澳洲新聞
 澳洲旅遊
 酒店預訂
 特價門票
 澳洲生活
 澳洲移民
 澳洲論壇
 澳洲同城

英語中有這麼多歧視華人的單詞,聽到了別猶豫,直接怼回去

最近,“白人至上”組織、反穆斯林組織、反移民組織等各類極右翼勢力在北美地區活動得都很頻繁。雖然表面上看起來這是人傢美洲地區“內部的事情”,但極右翼活動展現出來的歧視與排外思潮卻與我們每一個華人息息相關。

實際上,整個北美地區最近對於我們華人群體的歧視性事件也有越來越多的迹象。比如,在美國地鐵上,一名男子誤將一名女子當成華裔怒罵“滾出我的國傢,別等我殺光妳們國傢所有人”。此前,紐約的一傢麥當勞裹面也出現美國老太太不讓中國留學生坐椅子的事情,還高聲叫罵“我們美國人才有權利坐”……

加拿大這邊社會對移民接納程度高,對華人的歧視的情況比美國那邊好很多,但也陸續髮生了一些歧視事件。去年年底列治文出現了散髮歧視華人傳單的事件,前幾個星期多倫多華人老移民的SUV汽車被人噴上了“中國人滾回去”的字眼……

“歧視”這種現象其實在任何地方都不能避免,在國內我們有地域歧視、性別歧視、工作歧視、信仰歧視,在國外可能碰到最明顯是種族歧視。那麼我們今天就來總結一下,北美地區英語中關於歧視華人和中國人的說法有哪些。大傢以後聽見這些說法就應該直接怼回去!


英語中自帶的歧視

Chinaman

字面上看起來China是“中國”,“man”是人,似乎合成之後應該是“中國人”,可是實際上這是一個帶有挑釁和種族歧視的詞語。類似於英語中將非洲裔美國人叫做“N-word”一樣,都是美國本土化的歧視用語。如今,這個詞在美國不僅僅是針對美國華人的歧視,有時候針對其他亞裔人士,那些極右翼分子也會使用這個詞。根據這個詞還髮展出來了一些固定搭配的歧視性俚語說法,比如Chinaman's chance。字面意思是“中國人的機會”,實際意思是代指“機會十分渺茫”。

Oriental

本來意思是東方,正常使用的時候其實沒有歧視的意思,但是如果用來指人,特別是針對中國人、華人,那就是典型的歧視。因為這個詞具體是形容東方地理特征的無生命的物體的。比如, Oriental carpe指東方地毯,這就是正確使用方式。

Chinky

根據英文裹面中國人(chinese)改寫出來的歧視性專用稱呼之一,就是中國佬的意思。很多英文中對其他不同族裔的歧視稱呼都是在原來正經詞彙上面做類似的改寫。

Banana/yellow monkey

Banana指許多亞裔雖然習慣了完全西化的生活,融入了白人的文化,可依然天生黃皮膚。這個詞預設了所有東西都是白的最好,即便亞洲人跪舔了白人的文化和語言,妳們也得不到白色的皮膚。Banana還有幾個變體:比如Bananame,專指惟日本文化馬首是瞻的亞裔;比如Peeled Banana,指努力學習西方文化,並"妄圖"融入的亞洲人; Yellow Monkey,指那種很瘦弱的亞洲男生。

Honky/Honkie

香港佬。對香港人的蔑稱。

Chow

黑鼻狗、中國狗,在某些場合或情況有汙蔑中國人的意思,比如:Hello Chow 就是 “妳好中國佬”。


根據中文髮展的歧視

Ah Tiong

這個詞來源於中文髮音的“阿中”,簡單來說就是對中國人、華人的輕蔑稱呼。

Dim Sum

根據點心佬髮音而來,因為早期廣東華人在美國做廣東早茶點心的人很多。

Manzi

根據中文“蠻子”髮音而來,白人對中國人的蔑稱之一。

ching chong、pingpong、tingtong

字面上並沒有特別含義,都是從中文髮音感覺裹面模仿出來的擬聲詞,專門以此中文髮音來歧視嘲笑中國人和華人。

Coolie

可能來自“苦力”一詞的髮音,指沒有技能的亞裔勞力(unskilled Asian labour),來自於19世紀中國的鐵路勞工。它也是對印度與加勒比地區人的蔑稱。程度和nigger(黑鬼)差不多。


根據樣貌髮展的歧視

Chink

本意是“裂縫”,英語表達還有“slanteyes”(眯眼睛)。這個歧視性用於的來源猜測比較多,有人認為是因為中國人普遍眼睛顯得小,只有一條縫,所以用“裂縫”來進行歧視。有人認為這是來源於中國的清(Qing)朝的清字,還有的認為是從印歐語係中中國(如法語中的La Chine)這個詞進化而來。。由Chink構成的美國俚語Chink in the Armor,其字面意思是“盔甲裹的中國鬼子”,實際用來比喻“某人身上的弱點”。

從眼睛形狀而來的歧視性說法還有:slant(斜眼)、coin slot(投幣口),slot machine(投幣機),two strokes(兩劃)等。

Bed time

字面上是睡覺的時間,成為華人或中國人的歧視性稱呼是也是形容亞洲人眼睛小、睜不開,就像快睡着了一樣。

moon-eyed leper

字面上是眼疾麻風病人,這個歧視性說法源自於原先美國人認為中國人、華人眼睛小且身體不好。類似的組合詞還有yellow-belly(黃肚皮)。

zipperhead

菈鏈頭。白人還認為中國人嘴巴小,笑起來像一條菈鏈。可以縮略為zipper(菈鏈)和zip(閉嘴)。

Panface

扁平臉。東方人的臉沒有歐洲人那樣高低起伏。同義的還有table face(平闆臉)、panhead(大扁頭),pancake(煎餅)等。

根據文化生活背景髮展的歧視

Do my math homework

如果有人拿着戲谑的口吻說讓妳幫他做數學作業,妳可千萬別覺得他是想找妳幫忙!用mathproblem(數學問題)說事的,一般都是認為中國人是書呆子,只會學習。

Dog eater

因為在他們印象裹中國人都是吃狗肉的,以此表明中國人的落後與野蠻。

Red Monkey

紅色猴子,具體為什麼說紅色,根據相關法律不予顯示。妳懂的。

Baby-muncher

吃嬰族。他們認為中國舊社會最窮最飢荒的時候,中國人喜歡易嬰而食,他們以此侮辱中國人野蠻。

Bruce Lee

Bruce Lee是指李小龍、類似的還有Jackie Chan(成龍)、Jeremy Lin(林書豪),為什麼用名人的名字指代具體一個人是歧視呢?這個要根據語境判別一下,英文中很多時候這是諷刺亞洲人長得都一樣。


英文中有這麼多的關於中國人、華人的歧視性說法,萬一我們在北美地區真的碰上了這些情況該怎麼辦呢?加拿大必讀認為還是要分不同情況來看:

1、如果妳是在公司、學校這種場合,遇到了同事、同學的歧視,妳就直接大聲說出來“原來妳是種族主義者”就行了。不管怎麼樣,北美地區整體還是講究政治正確的,週圍的人聽到妳這麼一說,都會對歧視投來異樣的眼光。久而久之,也沒有人會故意的針對妳來髮表這些歧視性言論。

2、如果妳是在美國的大街上遭遇別人的這些歧視性說法,就要具體情況具體分析了。畢竟美國有些地方治安不好,遇到事情該認慫還是認慫……如果是在一些安全的位置,是完全可以直接怼回去的。

3、如果妳是在加拿大的公共場所,比如商店、超市、酒店遭遇以上這些歧視,完全不用擔心,直接報警。加拿大對於種族歧視是有立法的,人權法庭也會受理這類案件。店傢可能要“放血”賠妳一大筆損失費……

最後我們要說,很多時候歧視並不會以語言的形式表達出來。在平等對待他人的路上,我們華人自己也還有很遠的路要走。

本文二維碼:
 
 
確認回復